Synthesized answer
The publication information for "La Malquerida" indicates a successful and enduring play. The premiere in 1913 [1] establishes its initial reception. The "QUINTA EDICIÓN" in 1927 [1] suggests a strong commercial demand for the play within fifteen years of its debut. This sustained popularity, evidenced by multiple editions, points to a lasting legacy.
The author's Nobel Prize in Literature in 1922 [1] significantly enhances his stature. This prestigious award, received nine years after the play's premiere, likely contributed to the continued success and commercial life of "La Malquerida" by drawing further attention to his work. The 1927 copyright notice by Jacinto Benavente [1, 2] underscores his ownership and control over the play, a common practice for successful authors. The passages do not explicitly detail the "journey" of the play beyond its publication and premiere dates, nor do they provide specific insights into the commercial negotiations or marketing strategies beyond the general inference of success.
Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.
From the book
is la Suède, la Norvège et la Hollande. Queda hecho el depósito que marca la ley. Copyright, 1927, by Jacinto Benavente. JACINTO BENAVENTE Premio Nobel de Literatura de 1922. LA MALQUERIDA DRAMA EN TRES ACTOS Y EN PROSA Estrenada en el Teatro de la Princesa en la noche del 12 de diciembre de 1913. QUINTA EDICIÓN Printed in Spain. MADRID LIBRERÍA Y CASA EDITORIAL HERNANDO (S. A.) Calle del Arenal, núm. 11. 1927 MADRID. — Imp. de la Lib. y Casa Edit. Hernando (S. A.), Quintana, 31. A María Guerrero, _Jacinto Benavente._ REPARTO …
NOTA DE TRANSCRIPCIÓN * Las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS. * Los errores de imprenta han sido corregidos. * La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española. * La modernización ortográfica ha afectado, sobre todo, a las tildes. No se ha alterado el resto de la grafía de las expresiones y modismos populares. LA MALQUERIDA Esta obra es propiedad de su autor, y nadie podrá, sin su permiso, reimprimirla ni representarla en…
ISABEL. ¿Qué dice el novio? Ya no se acuerda de mí. Verdad que bien irá para cinco años que no le había visto. EUSEBIO. ¿No conoces a doña Isabel? FAUSTINO. Sí, señor; pa servirla. Creí que no se recordaba de mí. ISABEL. Sí, hombre; cuando mi marido era alcalde, va para cinco años. Buen susto nos diste por San Roque, cuando saliste al toro y creímos todos que te había matado. ENGRACIA. El mismo año que dejó tan mal herido a Julián, el de la Eudosia. FAUSTINO. Bien me recuerdo; sí, señora. EUSEBIO. Aunque no fuera más que por los lapos que llevó luego en casa..., muy merecidos... FAUSTINO.…
ELA. Y a mí que no hay quien me quite de la cabeza que tu hija y a quien quiere y es a su primo. RAIMUNDA. ¿A Norberto? Pues bien plantao lo dejó de la noche a la mañana. Esa es otra: lo que pasó entre ellos no hemos podido averiguarlo nadie. FIDELA. Pues esa es la mía, que nadie hemos podido explicárnoslo, y tiene que haber su misterio. ENGRACIA. Y ella puede y que no se acuerde de su primo; pero él aún le tiene su idea. Si no, mira y cómo hoy en cuanto se dijo que venía el novio con su padre a pedir a tu hija, cogió y bien temprano se fue pa los Berrocales, y los que le han visto…
podía ser? El novio de la Acacia, por celos... Bien urdío sí estaba. ¡Valga Dios que algún santo veló por mí aquel día! Y que el delito pesa tanto, que él mismo viene a descubrirse. RAIMUNDA. ¡Quie decirse que todo ello es verdad! ¡Que no sirve querer estar ciegos pa no verlo! Pero ¿qué venda tenía yo elante los ojos?... Y ahora todo como la luz de claro... Pero ¡quién pudiera seguir tan ciega! NORBERTO. ¿Ande va usted? RAIMUNDA. ¿Lo sé yo? Voy sin sentío... Si es tan grande lo que me pasa, que paece que no me pasa nada. Mira tú, de too ello, solo me ha quedao la copla, esa copla de la…
More questions about this book
- The transcription notes detail choices like modernizing orthography but preserving popular expressions. If you were presenting this play to a modern audience, how might these specific editorial decisions influence their interpretation of the characters' voices or the play's historical context, and what arguments could be made for a completely unmodernized transcription instead?
- The play is dedicated to María Guerrero, who also appears as "LA RAIMUNDA" in the cast list. How might this close relationship between author, dedicatee, and lead actress have shaped the play's initial staging and audience reception, and what does it reveal about the collaborative dynamics and celebrity culture within the theatre world of that period?
- With the genre specified as "DRAMA EN TRES ACTOS Y EN PROSA" and the setting immediately established as "En un pueblo de Castilla" in a "Sala en casa de unos labradores ricos," what initial expectations are immediately set for the play's central conflicts, social commentary, and character archetypes, and how might these elements predispose a reader to certain themes before any dialogue has even occurred?
- Consider the extensive prefatory material—transcription notes, copyright, publication history, dedication, and cast list—that precedes the actual drama. Beyond simply providing information, how does this "front matter" prepare or frame the reader's encounter with the play itself, and what unique insights might a thorough understanding of these details offer that a purely plot-focused reading would miss?