Synthesized answer
The provided passages do not contain any information about how the dedication to María Guerrero or her role as LA RAIMUNDA shaped the play's initial staging, audience reception, or the collaborative dynamics and celebrity culture of that period. The passages only show the dedication ("A María Guerrero, _Jacinto Benavente._" [1]) and the cast list where "LA RAIMUNDA" is played by "SRA. GUERRERO" [1]. They also include the premiere date and theater (Teatro de la Princesa, 12 December 1913) [1].
Without additional passages discussing the author's relationship with Guerrero, the production's context, or contemporary audience reactions, it is impossible to answer the question based solely on the given text. The passages focus entirely on the play's dialogue and character interactions [2-5], not on its production history or the theatre world of 1913 Madrid. Therefore, the question cannot be answered from these passages alone.
Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.
From the book
is la Suède, la Norvège et la Hollande. Queda hecho el depósito que marca la ley. Copyright, 1927, by Jacinto Benavente. JACINTO BENAVENTE Premio Nobel de Literatura de 1922. LA MALQUERIDA DRAMA EN TRES ACTOS Y EN PROSA Estrenada en el Teatro de la Princesa en la noche del 12 de diciembre de 1913. QUINTA EDICIÓN Printed in Spain. MADRID LIBRERÍA Y CASA EDITORIAL HERNANDO (S. A.) Calle del Arenal, núm. 11. 1927 MADRID. — Imp. de la Lib. y Casa Edit. Hernando (S. A.), Quintana, 31. A María Guerrero, _Jacinto Benavente._ REPARTO …
RAIMUNDA. ¿Y qué iba yo a hacerle? Yo bien hubiera querido no volverme a casar. Y si mis hermanos hubieran sido otros... Pero, digo, si no entran aquí unos pantalones a poner orden, a pedir limosna andaríamos mi hija y yo a estas horas: bien lo saben todos. ISABEL. Eso es verdad. Una mujer sola no es nada en el mundo. Y que te quedaste viuda muy joven. RAIMUNDA. Pero no sé yo que esta hija mía haya podido tener pelusa de nadie; que su madre soy y no sé yo quién la quiera y la consienta más de los dos; que Esteban no ha sido nunca un padrastro pa ella. ISABEL. Y es razón que así sea. No…
ELA. Y a mí que no hay quien me quite de la cabeza que tu hija y a quien quiere y es a su primo. RAIMUNDA. ¿A Norberto? Pues bien plantao lo dejó de la noche a la mañana. Esa es otra: lo que pasó entre ellos no hemos podido averiguarlo nadie. FIDELA. Pues esa es la mía, que nadie hemos podido explicárnoslo, y tiene que haber su misterio. ENGRACIA. Y ella puede y que no se acuerde de su primo; pero él aún le tiene su idea. Si no, mira y cómo hoy en cuanto se dijo que venía el novio con su padre a pedir a tu hija, cogió y bien temprano se fue pa los Berrocales, y los que le han visto…
llegarte a ella! TELÓN ACTO TERCERO La misma decoración del segundo acto. ESCENA I RAIMUNDA y la JULIANA. Raimunda a la puerta, mirando con ansiedad a todas partes. Después la Juliana. JULIANA. ¡Raimunda!... RAIMUNDA. ¿Qué traes? ¿Está peor? JULIANA. No, mujer; no te asustes. RAIMUNDA. ¿Cómo está? ¿Por qué le has dejao solo? JULIANA. Se ha quedao como adormilao, pero no se queja de naa, y la Acacia está allí junto. Es que me das tú más cuidao que el herido. Lo de él, gracias a Dios, no es de muerte. ¿Pero es que te vas a pasar todo el día sin querer tomar nada? RAIMUNDA.…
hija? La querías tú y la quería Faustino... Pero ¿quién otro pue quererla y por qué le dicen Malquerida?... Ven acá... ¿Por qué dejaste tú de hablar con ella, si la querías? ¿Por qué? Vas a decírmelo too... Mira que peor de lo que ya sé no vas a decirme nada... NORBERTO. No quiera usted perderme y perdernos a todos. Nada se ha sabío por mí: ni cuando me vi preso quise decir naa... Se ha sabío yo no sé cómo, por el Rubio, por mi padre, que es la única persona con quien lo tengo comunicao... Mi padre sí quería hablarle a la Justicia, y yo no le he dejao, porque le matarían a él y me…
More questions about this book
- The transcription notes detail choices like modernizing orthography but preserving popular expressions. If you were presenting this play to a modern audience, how might these specific editorial decisions influence their interpretation of the characters' voices or the play's historical context, and what arguments could be made for a completely unmodernized transcription instead?
- The text presents publication information including a 1913 premiere, the author's 1922 Nobel Prize, and a "QUINTA EDICIÓN" in 1927, alongside extensive copyright details. How do these historical markers collectively illuminate the play's journey from initial reception to its lasting legacy, and what can be inferred about the author's changing stature and the commercial life of a successful play in early 20th-century Spain?
- With the genre specified as "DRAMA EN TRES ACTOS Y EN PROSA" and the setting immediately established as "En un pueblo de Castilla" in a "Sala en casa de unos labradores ricos," what initial expectations are immediately set for the play's central conflicts, social commentary, and character archetypes, and how might these elements predispose a reader to certain themes before any dialogue has even occurred?
- Consider the extensive prefatory material—transcription notes, copyright, publication history, dedication, and cast list—that precedes the actual drama. Beyond simply providing information, how does this "front matter" prepare or frame the reader's encounter with the play itself, and what unique insights might a thorough understanding of these details offer that a purely plot-focused reading would miss?