Book

Relation originale du voyage de Jacques Cartier au Canada en 1534

by Jacques Cartier

Summary

This volume presents the original French manuscript of Jacques Cartier's 1534 voyage to Canada, which the editors H. Michelant and A. Ramé argue is the authentic, primitive version written by Cartier himself or a crew member. They contrast it with three later 16th-century translations—Ramusio's Italian, Hakluyt's English, and a French version by Raphaël du Petit-Val—none of which match the original. The manuscript, found in the Fontette collection (no. 5, portefeuille LVII), is dated approximately 1533-35 based on handwriting analysis, and its language reveals a semi-literate sailor's hand, using Breton provincial expressions and nautical terms, with errors that later translators introduced. The editors demonstrate Cartier's authorship through subtle textual clues: he names an island "saincte Katherine" (a captain's prerogative), uses modest phrases like "j'estime" and "je presume," and avoids self-aggrandizement. The work thus provides the foundational source for understanding Cartier's first encounter with Canada, stripped of later editorial embellishments.

Key concepts

  • Primitive versionThe original French manuscript of Cartier's 1534 voyage, written by an unlettered sailor, which served as the basis for all later translations.
  • Fontette collection (portefeuille LVII)The archival source of the manuscript, cataloged as "Voyage de Jacques Cartier, 1544," though the editors date it to 1533-35 based on handwriting.
  • Raphaël du Petit-Val translationA 1598 French edition of Cartier's first voyage, translated from an unknown source, differing from both Ramusio's and Hakluyt's versions.
  • Breton provincial languageThe manuscript's use of regional French from the Saint-Malo area, including nautical terms and grammatical errors typical of mariners.
  • Hakluyt versionAn English translation of Cartier's first voyage, one of three distinct 16th-century versions, differing from the Italian and French editions.
  • Ramusio versionAn Italian translation of Cartier's first voyage, part of the three known early editions that the original manuscript supersedes.

From the book

Le dixiesme jour dudit moys de Juign entrames dedans ledit hable de
Le lendemain, dozeiesme, nous persumes oultre lesdites isles; et à la
Le XIIIe jour nous retournasmes o nos dites barques à bort pour faire

Popular questions readers ask