Russian History

Question

The translator describes difficulties like compiling an index, incorporating author's emendations, and reconciling varied spellings of tribal names. What do these specific challenges reveal about the active, interpretative role of a translator in shaping a historical text, rather than simply transferring words?

Synthesized answer

The translator's challenges reveal an active, interpretative role in shaping the historical text. Reconciling varied spellings of tribal names, such as "Patzinak" having about thirteen ways of spelling [1], and regretting the introduction of "new varieties" by too closely following French spelling [2], shows the translator must make decisions about consistency and clarity for the English reader. This goes beyond simply transferring words, as the translator actively shapes how these names are presented and understood.

Furthermore, the translator's decision to retain M. Rambaud's orthography where it appeared to convey the correct pronunciation to English ears [3] demonstrates another layer of interpretation. The translator is not just translating meaning but also considering phonetic representation. The effort to relieve Russian names of redundant letters and "repulsive appearance" by adhering to a "rational orthography" also highlights an interpretative process aimed at making the text more accessible and palatable to the intended audience [5]. These actions show the translator is not a passive conduit but an active participant in adapting the historical text for a new linguistic…

Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.

From the book

of the ancient tribal names, new varieties have been introduced, where variety was already too plentiful and confusing. There seem, for example, to be about thirteen ways of spelling “Patzinak.” A list of some of these names as here printed, and of the forms used by Dr. Latham (“Russian and Turk”, London, 1878), is subjoined: Dr. Latham. Tchouvach - - - - - Tshuvash. Tcheremiss - - - - Tsherimis. Mordvians - - - - - Mordvins (otherwise Mordwa). Tchoud - - - - - - Tshud. Dregovitch - - - - Dragovitsae, Dregoviczi. Polovtsi - - - - - Polovcszi. Iatvegues - - - - - Yatshvings. Patzinaks - - - -…
Passage [3]
← History of Russia ( 1898 ) by Alfred Nicolas Rambaud , translated by Leonora Blanche Lang → information about this edition with a supplementary chapter of recent events by Edgar Saltus . Alfred Nicolas Rambaud 9667 History of Russia 1898 Leonora Blanche Lang Preface edit This translation of M. Alfred Rambaud's “Histoire de la Russie” (Paris, 1878) contains a number of emendations by the Author. M. Rambaud has also written many additional pages: on Russian ethnography; on the Esthonian Epic; on the early relations of England and Russia; and on the Emperor Paul's project of attacking England…
Passage [2]
yle is eleven days behind ours: in the nineteenth century it is twelve days. Thus the date of the death of Catherine II. has been given as 6th–17th of November, a difference of eleven days, since the event happened in the eighteenth century. But we say the revolution of the 14th–26th of December, 1825, as we are speaking of the nineteenth century. The Translator has retained the orthography of M. Rambaud where it appeared to her to convey to English ears the correct pronunciation. A list of variations in the spelling of ethnographic names will be found in the Preface . Bibliographical notes…
Passage [9]
urselves reading a page of Gregory of Tours about the sons of Clovis, for example the expedition of Thierry in Arvernia. “In the year 945 the droujina of Igor said to him, ‘The men of Sveneld are richly provided with weapons and garments, while we go naked; lead us, prince, to collect the tribute, so that thou and we may become rich.’ Igor consented, and conducted them to the Drevlians to raise the tribute. He increased the first imposts, and did them violence, he and his men; after having taken all he wanted, he returned to his city. While on the road he bethought himself and said to his…
Passage [237]
of illustrations edit See also the expanded list of illustrations (in Wikimedia Commons) to view all the images at once. Volume 1 edit Frontispiece — Peter the Great The City of Novgorod The New Palace View of the City of Tobolsk Volume 2 edit Frontispiece — Catherine II, Empress of Russia The Kremlin, Imperial Palace Astrakhan in Russia Nicholas I Observations edit In spelling the Russian names I have adhered to the rational orthography, of which the first example was given by Schnitzler. Thus the Russian k (the Greek kappa ) has been rendered by k , the letter x (aspirated k , the Greek khi…
Passage [7]

More questions about this book