How did Ezra Pound's translation work influence his poetry?
Translation is not mere cribbing; it's resurrection. By wrestling with the Chinese of Confucius, the Provençals, the Greeks, I was reclaiming vital traditions, channeling their enduring power into the modern tongue. It’s about finding the vital rhythm, the precise cadence, the essential thought that transcends its original vessel. My work in *The Spirit of Romance* demonstrates this; it's not about footnotes, but about imbibing the very essence of past masters, reanimating their voices for a new age. A poet must know the ancients to forge the new.
Ask Ezra Pound the follow-up →