Iliad

Question

Dr. Johnson called Pope's work "the noblest version of poetry that the world has ever seen," while Gibbon described it as a "portrait endowed with every merit save that of faithfulness." How would you explain the different perspectives of these prominent figures on the value of Pope's translation, and what does this divergence reveal about the changing priorities or definitions of literary excellence during that period?

Synthesized answer

The passages show that Dr. Johnson called Pope’s translation “the noblest version of poetry that the world has ever seen” [2], while Gibbon described it as “a portrait endowed with every merit save that of faithfulness to the original” [1]. The editor’s note explains Gibbon’s remark by saying “Therein spoke the stickler for classical accuracy” [1], indicating that Gibbon valued fidelity to Homer’s text above poetic embellishment. In contrast, Johnson’s praise emphasizes the translation’s poetic excellence and its status as a “great event in the annals of Learning” [2], suggesting he prioritized literary artistry and cultural impact over literal accuracy.

This divergence reveals a shift in literary priorities during the period: Johnson represents a view that celebrates creative interpretation and the elevation of English poetry, while Gibbon reflects a neoclassical concern for precision and faithfulness to ancient sources. The passages also note that Pope’s method involved borrowing or inventing “picturesque phrases” without regard for the original [3], which would satisfy Johnson’s aesthetic but offend Gibbon’s scholarly standards. However, the passages do not provide a broader…

Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.

From the book

increasing gibes of his political enemies—the poet succeeded triumphantly. The full history of the book is given by Dr. Johnson in his Lives of the Poets , and deserves to be read by all who like literary pluck. Gibbon called this translation "a portrait endowed with every merit save that of faithfulness to the original." Therein spoke the stickler for classical accuracy. All that need here be said is that Pope's work has survived the test of popularity, and certainly remains to-day the best-known and most widely-esteemed of translations from the Greek. Alexander Pope was born in 1688, and…
Passage [3]
For works with similar titles, see The Iliad . ← The Iliad of Homer ( 1909 ) by Homer , translated by Alexander Pope → This translation is considered a poetic interpretation, according to the Alexander Pope page. See also: The Iliad ; Homer . Homer 30704 The Iliad of Homer 1909 Alexander Pope ​ THE PEOPLE'S LIBRARY THE ILIAD OF HOMER ALEXANDER POPE ​ EDITOR'S NOTE "It is certainly the noblest version of poetry that the world has ever seen," said Dr. Johnson , "and its publication must therefore be considered as one of the great events in the annals of Learning." Pope was twenty-five when he…
Passage [2]
e. ↑ That is, filled to the brim. ↑ Hymns of rejoicing. ↑ This is a noticeable instance of Pope's method of translation. All that Homer says, after he has related that the gods returned to Olympus, is, "all together, and Zeus led them." It has been pointed out that Dryden has, "Jove at their head, ascending from the sea." Pope was on the look-out for picturesque phrases, and did not scruple to borrow, or invent, whether there was anything in the original to correspond or not. ↑ Double-handled, not a double cup.
Passage [43]
urged as an argument against the unity of the poem. But similar difficulties can be found in many authors of antiquity. Cowper asks: " May we venture to pronounce it an oversight?" Such things are to be found in places where they are less likely to be found. ↑ Book v., line 1049, page 122. ↑ Compare Book XX., line 42, page 361.
Passage [550]
the prudence and the fears of age: "Beloved of Jove, Achilles! would'st thou know Why angry Phœbus bends his fatal bow? First give thy faith, and plight a prince's word Of sure protection, by the power and sword, For I must speak what wisdom would conceal, And truths, invidious to the great, reveal. Bold is the task, when subjects, grown too wise, Instruct a monarch where his error lies; For though we deem the short-lived fury past, 'Tis sure, the mighty will revenge at last." To whom Pelides: "From thy inmost soul ​ Speak what thou knowest, and speak without control.
Passage [11]

More questions about this book