The Iliad

Question

Compare and contrast the translation aims implied by William Cullen Bryant's conversion to blank verse with Merrill's goal of "capturing the feel of the original Greek." How might these differing philosophies result in distinct reading experiences for a modern audience?

Synthesized answer

The provided passages do not contain information about William Cullen Bryant's translation aims or Merrill's goal of "capturing the feel of the original Greek." Therefore, a comparison of their differing philosophies and how they might result in distinct reading experiences for a modern audience cannot be made based on the given text.

The passages focus on events within *The Iliad*, such as interactions between gods and mortals, dialogue between characters like Achilles and Agamemnon, and divine interventions [1, 2, 4, 5]. They also include a personal narrative from a character about their past [3]. None of these excerpts discuss translation theories or approaches.

Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.

From the book

he was born my son never forgot the gods that hold Olympus, and now they requite it to him even in death. Accept therefore at my hands this goodly chalice; guard me and with heaven’s help guide me till I come to the tent of the son of Peleus.” Then answered the slayer of Argus, guide and guardian, “Sir, you are tempting me and playing upon my youth, but you shall not move me, for you are offering me presents without the knowledge of Achilles whom I fear and hold it great guilt to defraud, lest some evil presently befall me; but…
Passage [942]
elin stood up—to wit the son of Atreus, king of men Agamemnon, and Meriones, stalwart squire of Idomeneus. But Achilles spoke saying, “Son of Atreus, we know how far you excel all others both in power and in throwing the javelin; take the cauldron back with you to your ships, but if it so please you, let us give the spear to Meriones; this at least is what I should myself wish.” King Agamemnon assented. So he gave the bronze spear to Meriones, and handed the goodly cauldron to Talthybius his esquire. BOOK XXIV. Priam ransoms the body…
Passage [914]
to strip my years from off me, and make me young as I was when I first left Hellas the land of fair women. I was then flying the anger of father Amyntor, son of Ormenus, who was furious with me in the matter of his concubine, of whom he was enamoured to the wronging of his wife my mother. My mother, therefore, prayed me without ceasing to lie with the woman myself, that so she hate my father, and in the course of time I yielded. But my father soon came to know, and cursed me bitterly, calling the dread Erinyes to witness. He prayed that no …
Passage [318]
the glory of still keeping Helen, for whose sake so many of the Achaeans have died at Troy, far from their homes? Go about at once among the host, and speak fairly to them, man by man, that they draw not their ships into the sea.” Minerva was not slack to do her bidding. Down she darted from the topmost summits of Olympus, and in a moment she was at the ships of the Achaeans. There she found Ulysses, peer of Jove in counsel, standing alone. He had not as yet laid a hand upon his ship, for he was grieved and sorry; so she went close up…
Passage [47]
e down from the city and had reached the plain, his sons and sons-in-law who had followed him went back to Ilius. But Priam and Idaeus as they showed out upon the plain did not escape the ken of all-seeing Jove, who looked down upon the old man and pitied him; then he spoke to his son Mercury and said, “Mercury, for it is you who are the most disposed to escort men on their way, and to hear those whom you will hear, go, and so conduct Priam to the ships of the Achaeans that no other of the Danaans shall see him nor take note of him until he…
Passage [935]

More questions about this book