Doctor Faustus

Question

The translator introduces the analogy "Les traductions sont comme les femmes: lorsqu’elles sont belles, elles ne sont pas fideles, et lorsqu’elles sont fideles, dies ne sont pas belles." How does this famous metaphor illuminate the fundamental, often irreconcilable, tension between literal meaning and aesthetic impact that a translator must navigate?

Synthesized answer

The metaphor "Les traductions sont comme les femmes: lorsqu’elles sont belles, elles ne sont pas fideles, et lorsqu’elles sont fideles, dies ne sont pas belles" suggests a fundamental tension in translation [1]. This saying implies that a translation can either prioritize aesthetic appeal ("belle") or accuracy to the original ("fideles") [1]. If a translation is beautiful, it may sacrifice fidelity to the source text, meaning it might not be a faithful rendition. Conversely, if a translation is faithful, it may lack beauty or elegance.

This illustrates the challenge translators face in balancing the artistic quality of their work with the need for precise representation of the original meaning. The passage does not further elaborate on how this specific metaphor illuminates the irreconcilable nature of this tension, but it does present the idea that a translation can be either beautiful and unfaithful, or faithful and not beautiful [1].

Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.

From the book

“Les traductions sont comme les femmes: lorsqu’elles sont belles, elles ne sont pas fiddes, et lorsqu’elles sont fideles, dies ne sont pas belles.” From a more familiar source we are instructed that ^‘to have honesty coupled to beauty is to have honey a sauce to sugar.” And on the highest authority of all we know that the price of a virtuous woman, with no mention of other charm, is above rubies. All things considered, what remains to hope is only that the Eng- lish version of Doctor Faustus here presented may at least not con- jure up the picture of a femme ni belle ni fidde.
Passage [2]
Grievous difficulties do indeed confront anyone essaying the role of copyist to this vast canvas, this cathedral of a book, this woven tapestry of symbolism. Translations deal with words; and in two fields at least the situation is unsatisfactory (I do not include in 'the list the extended musical discussion and critique, since music, and talk about it, uses an exact and international language). But dialect cannot be translated, it can only be got round by a sort of trickery which is usually unconvincing. Again, there are chap- ters resorting to an archaic style and spelling. The…
Passage [4]
English and American literary provender, but also got himself commi^ioned by a Munich publisher of de luxe editions and lit- erary curiosities to translate English classics, Belton’s dramatic moralities, some pieces of Fletcher and Webster, certain didactic poems of Pope; and he was responsible for excellent German edi- tions of Swift and Richardson. He supplied this sort of product with well-found prefaces, and contributed to his translations a great deal of conscientiousness, taste, and feeling for style, like- wise a preoccupation with the exactness of the reproduction,] matching…
Passage [558]
s Athene in full fig and embossed armour from Jupiter’s head. But that is a delusion. Never did a work come like that. It is work: art-work for appearance’s sake — and now the question is whether at the present stage of our con- sciousness, our knowledge, our sense of truth, this little game is still permissible, still intellectually possible,- still to be taken seri- ously; whether the work as such, the construction, self-sufficing, harmonically complete in itself, still stands in any legitimate re- lation to the complete insecurity, problematic conditions, and lack of harmony of…
Passage [602]
il. We physic away fatigue merely by a little charm-hyperaemia, die great and the small, of the person and of the time. That is it, you do not think of the passage of time, you do not think histpri- adly, when you complain that such and such a one could have it Ssdiolly,’ joys and pains endlessly, without the hour-^lass being set for him, the reclkoning finally made. What he in his classics
Passage [788]

More questions about this book