Summary

*Vers une architecture (Towards an Architecture)* by Le Corbusier is not represented in the provided passages. The text instead consists of a preface or introduction to a glossary of Anglo-Indian words, written by a different author. This author describes the collaborative effort behind the glossary, noting that "Burnell contributed so much of value, so much of the essential" to the work, while the author himself wrote "nearly seven-eighths" of the bulk. The project began when the author proposed combining his research with Burnell's, and continued after Burnell's death in 1882 through "almost daily additions" to the material and structure.

The passages discuss the challenges of linguistic translation and orthography, citing Iamblichus's observation that "every nation has some idiomatic expressions which it is impossible to render perfectly in the language of another." The author acknowledges inconsistency in spelling, using both "popular" and "scientific" forms, and notes a German critic's remark about his "etwas schwankende yulische Orthographie" (somewhat fluctuating orthography). The work was ultimately concluded due to the recognition that "Ars longa, vita brevis" (art is long, life is short).

Key concepts

  • Ars longa, vita brevisA Latin aphorism meaning "art is long, life is short," used by the author to justify finally concluding the glossary project.
  • etwas schwankende yulische OrthographieA German critic's phrase meaning "somewhat fluctuating orthography," describing the author's inconsistent spelling between popular and scientific forms.
  • Anglo-Indian glossaryThe collaborative reference work described, documenting words with "dual or doubtful ancestry" from Oriental languages into English.
  • Iamblichus's idiomatic principleThe idea that "every nation has some idiomatic expressions which it is impossible to render perfectly in the language of another," cited from *De Mysteriis*.

From the book

Title: Vers une architecture (Towards an Architecture) by Le Corbusier← Hobson-Jobson ( 1903 ) by Henry Yule and Arthur Burnell A → 2629965 Hobson-Jobson 1903 Henry Yule and Arthur Burnell [ A ] - [ B ] - [ C ] - [ D ] - [ E ] - [ F ] - [ G ] - [ H ] - [ I ] - [ J ] - [ K ] - [ L ] - [ M ] - [ N ] - [ O ] - [ P ] - [ Q ] - [ R ] - [ S ] - [ T ] - [ U ] - [ V ] - [ W ] - [ X ] - [ Y ] - [ Z ] A GLOSSARY OF ANGLO-INDIAN COLLOQUIAL WORDS AND PHRASES AND OF KINDRED TERMS ["Wee have forbidden the severall Factoryes from wrighting words in this languadge and refrayned itt our selves, though in bookes of coppies we feare there are many which by wante of tyme for perusall we cannot rectefie or expresse."—Surat Factors to Court, Feb. 26, 1617: I. O. Records: O. C. No. 450. (Evidently the Court had…

Popular questions readers ask