Discovery of W and Z bosons (UA1 experiment)

Question

Compare and contrast the perspectives on language mixing presented by the Surat Factors in 1617 and R. Verstegan in 1673. What underlying motivations or concerns might have driven their respective views?

Synthesized answer

The provided passages do not contain information about the perspectives of the Surat Factors in 1617 or R. Verstegan's views on language mixing. Therefore, a comparison and contrast of their views and underlying motivations cannot be provided based on the given text.

However, the passages do discuss the use of Portuguese as a lingua franca in India and the impact of language mixing. R. Verstegan is quoted in Passage [3] expressing concern about introducing foreign words into English, likening it to taking words from Ethiopians or Indians, and stating that it can lead to a situation where even native English speakers cannot understand each other despite calling it English [3]. The passages also mention that a bastard variety of Portuguese became the lingua franca for intercourse between Europeans and natives, and occasionally between Europeans of different nationalities [2]. This Indo-Portuguese dialect continued to be used for a long time and has survived in some places [2]. It is noted that the Portuguese left a vestige of their language along the sea coasts of India, though much corrupted, and it was learned by most Europeans first for general converse [1]. Missionaries also…

Synthesized from the book passages below. Chat with the book on Feynman for follow-up.

From the book

thousand families of Franguis , Portugals , and these either Natives or Mesticks." ( Bernier , E.T. of 1684, p. 27.) A. Hamilton, whose experience belonged chiefly to the end of the same century, though his book was not published till 1727, states:— "Along the Sea-coasts the Portuguese have left a Vestige of their Language, tho' much corrupted, yet it is the Language that most Europeans learn first to qualify them for a general Converse with one another, as well as with the different inhabitants of India ." ( Preface , p. xii.) Lockyer, who published 16 years before Hamilton, also says:—…
Passage [27]
f missionaries and others at an early date who had acquired a knowledge of Indian languages, but these were exceptional. The natives in contact with the Portuguese learned a bastard variety of the language of the latter, which became the lingua franca of intercourse, not only between European and native, but occasionally between Europeans of different nationalities. This Indo-Portuguese dialect continued to serve such purposes down to a late period in the last century, and has in some localities survived down nearly to our own day. The number of people in India claiming to be of Portuguese…
Passage [26]
αθ' ἕκαστον ἔθνος ἰδιώματα ἀδύνατα εἰς ἄλλο ἔθνος διὰ φωνῆς σημαίνεσθαι "— Iamblichus , De Mysteriis , vii. cap. v. i.e. "For it is by no means always the case that translated terms preserve the original conception; indeed every nation has some idiomatic expressions which it is impossible to render perfectly in the language of another." "As well may we fetch words from the Ethiopians , or East or West Indians , and thrust them into our Language, and baptize all by the name of English , as those which we daily take from the Latine or Languages thereon depending; and hence it cometh, (as by…
Passage [3]
C.K., all seem to have begun by learning Portuguese, and in their diaries speak of preaching occasionally in Portuguese. The foundation of this lingua franca was the Portuguese of the beginning of the 16th century; but it must have soon degenerated, for by the beginning of the last century it had lost nearly all trace of inflexion. It may from these remarks be easily understood how a large number of ​ our Anglo-Indian colloquialisms, even if eventually traceable to native sources (and especially to Mahratti, or Dravidian originals) have come to us through a Portuguese medium, and often bear…
Passage [28]
ives in contact with foreigners, and of French about the French settlements, very much more common than it is elsewhere. It is this bad habit of interlarding English with Hindustani phrases which has so often excited the just wrath of high English officials, not accustomed to it from their youth, and which ( e.g. ) drew forth in orders the humorous indignation of Sir Charles Napier. One peculiarity in this use we may notice, which doubtless exemplifies some obscure linguistic law. Hindustani verbs which are thus used are habitually adopted into the quasi-English by converting the imperative…
Passage [33]

More questions about this book